Овидий ✏ Фасты (Книги 4-6)

Шрифт
Фон
  • Книга 4
  • Книга 5
  • Книга 6

Книга четвертая

«Будь бла­го­склон­на к пев­цу, — я ска­зал, — мать обо­их Эротов!»
И повер­ну­ла ко мне эта боги­ня лицо:
«Что уж тебе до меня? Ты при­вык уже к пес­ням погром­че!
Или в груди у тебя ста­рая рана болит?»
«Зна­ешь ты рану, боги­ня!» Она улыб­ну­лась, и тот­час
Все заси­я­ло тогда небо с ее сто­ро­ны.
«Ранен я или здо­ров, раз­ве я твое зна­мя оста­вил?
Ты — мой веч­ный удел, я твое дело вер­шу.
В юные годы по-юно­му я без­обид­но рез­вил­ся;
Ныне для скач­ки моей шире про­стер­лись поля:
О вре­ме­нах и нача­лах пою по ста­рин­ным анна­лам,
И о захо­дах све­тил и о вос­хо­дах в ночи.
Петь об апре­ле пора мне, о меся­це, слав­ном тобою:
Зна­ешь, Вене­ра, что твой так же он, как и певец».
Лас­ко­во тро­нув вис­ки мои мир­том кифер­ским, боги­ня
Мол­ви­ла: «Что ж, доведи дело свое до кон­ца!»
Я вдох­нов­лен! Ход дней предо мною вне­зап­но открыл­ся;
Пусть же теперь мой корабль с вет­ром попут­ным идет.

Если, одна­ко, тебя тече­ние дней зани­ма­ет,
Цезарь, то месяц апрель дорог быть дол­жен тебе:
В меся­це этом тебя высо­кая честь оси­я­ла,
Стал он тво­им, когда ты в род име­ни­тый вошел.
Илии сын и отец рода рим­ско­го, год рас­чис­ляя,
Это узрел и к сво­им пред­кам тебя при­об­щил.
Так же как пер­вое дал Ромул место суро­во­му Мар­су,
Пер­во­при­чине того, что появил­ся на свет,
Родо­на­чаль­ни­це он Вене­ре за ряд поко­ле­ний
Место вто­рое решил в меся­цах года отдать.
И, рас­чис­ляя в веках сво­его пред­ста­ви­те­лей рода,
В пред­ках сво­их он дошел даже до самых богов.
Он ли не знал, что Дар­дан был сын Атлан­ти­ды Элек­тры
И что Юпи­тер ее сде­лал сво­ею женой?
Трос, Эрих­то­ния сын, Дар­да­ну при­хо­дит­ся вну­ком;
Тро­сом рож­ден Асса­рак, Капис рож­да­ет­ся вслед;
Даль­ше родил­ся Анхиз, и, ложем его не гну­ша­ясь,
Мате­рью сына его ста­ла Вене­ра сама.
Так появил­ся Эней бла­го­чест­ный, кото­рый чрез пла­мя
Вынес свя­ты­ню и с ней вынес отца на пле­чах.
Вот и Юла зву­чит нако­нец счаст­ли­во­го имя;
Юлии в нем обре­ли с пред­ка­ми-тев­кра­ми связь.
Постум был сыном его, рож­ден­ным средь леса густо­го,
И у лати­нян он был Силь­ви­ем про­зван — «Лес­ным».
Был он, Латин, твой отец. За Лати­ном сле­до­вал Аль­ба,
Сле­дом за Аль­бой идет в пере­чне этом Эпит.
Сно­ва он сыну дает тро­ян­ское Капи­са имя,
И таким обра­зом он стал тво­им дедом, Каль­пет.
А за тобой Тибе­рин насле­ду­ет отчее цар­ство, —
Он, гово­рят, пото­нул в Туск­ской пучине потом.
Все ж увидал он и сына-Агрип­пу и Рему­ла-вну­ка;
Рему­лу (так гово­рят) мол­ния смерть при­нес­ла.
После идет Авен­тин, по кото­ро­му назва­но место,
Так же как холм; а за ним Про­ка стал цар­ст­вом вла­деть.
Сле­дом Нуми­тор идет, его бра­том был гроз­ный Аму­лий,
Дети Нуми­то­ра: дочь Илия, сын его Лавз.
Лавз погиб от меча Аму­лия; Илия ста­ла
Мар­су подру­гой: Кви­рин с Ремом — ее близ­не­цы.
Мар­са с Вене­рой Кви­рин почи­тал как отца и как матерь,
И заслу­жил он того, чтобы пове­рить ему!
А для того, чтоб его потом­ки запом­ни­ли это,
Опре­де­лил он богам отчим два меся­ца в ряд.

Впро­чем, назва­нье апрель полу­чил едва ль не от гре­ков,
Дав­ших богине люб­ви имя от пены мор­ской.
Не удив­ляй­ся, что вещь назы­ва­ет­ся гре­че­ским сло­вом,
Ибо Вели­кой была Гре­ци­ей наша зем­ля.
С целой тол­пой моря­ков Эвандр в Ита­лию при­был,
При­был туда и Алкид — гре­ки и тот и дру­гой.
На Авен­тин­ском лугу пас­лось ста­до пали­це­нос­ца,
Богу дава­ла питье Аль­бу­ла в зной­ные дни.
Грек и Нери­тий герой: свиде­те­ли тут лестри­го­ны
Так же как мыс, что досель мысом Цир­цеи зовут.
И Теле­го­на уже и влаж­но­го Тибу­ра сте­ны
Вста­ли на новой зем­ле от арго­ли­че­ских рук:
При­был сюда и Галес, гони­мый роком Атридов, —
Имя его, гово­рят, носит фалис­ков зем­ля;
К ним Анте­но­ра при­бавь, побуж­дав­ше­го к миру тро­ян­цев,
И Дио­меда: он был, Давн-апу­ли­ец, твой зять.
После пожа­ра уже тро­ян­ско­го, вслед Анте­но­ру
При­был Эней и при­нес в наши он зем­ли богов;
С ним был сопут­ник Солим, с фри­гий­ской выхо­дец Иды,
Имя кото­ро­го днесь сте­ны Суль­мо­на хра­нят,
Сте­ны Суль­мо­на, моей, Гер­ма­ник, про­хлад­ной отчиз­ны, —
Горе мне, как дале­ко это от Скиф­ской зем­ли!
Как же теперь я далек… Но оставь свои жало­бы, Муза:
Скорб­ные пес­ни чуж­ды лире свя­щен­ной тво­ей.
Зави­сти есть ли пре­дел? Иные хоте­ли, Вене­ра,
Это­го меся­ца честь вовсе отнять у тебя!
Но ведь в апре­ле все­гда опе­ря­ет­ся поч­ва тра­вою,
Злой отсту­па­ет мороз, вновь пло­до­но­сит зем­ля.
Вот пото­му-то апрель несо­мнен­но есть месяц Вене­ры
И дока­зу­ет, что ей дол­жен он быть посвя­щен.
Пра­во, достой­на она пол­но­власт­но пра­вить всем миром
И нико­му из богов вла­сти такой не дано:
Пра­вит она небе­са, и зем­лю, и отчие воды,
При появ­ле­нье сво­ем все под­чи­няя себе.
Всех поро­ди­ла она богов несчис­ли­мые сон­мы,
Все осе­ни­ла она севы полей и лесов.
Все сопряг­ла воеди­но дикар­ские души люд­ские
И научи­ла люб­ви жен­ский и муже­ский род.
Что пер­на­тых пло­дит по вет­вям, как не слад­кая похоть?
Как без неж­ной люб­ви мог нарож­дать­ся бы скот?
Бьет­ся с бара­ном баран бодаю­щим рогом, но он же
Осте­ре­жет­ся побить лобик люби­мой овцы.
Бык, наго­ня­ю­щий страх на выго­нах всех, во всех рощах,
Тел­ку стре­мит­ся догнать, дикость и буй­ство забыв.
Эта же сила хра­нит все живу­щее в вод­ных глу­би­нах
И напол­ня­ет моря мно­же­ст­вом рыб без чис­ла.
Пер­вой она убеди­ла людей бро­сить дикие нра­вы,
Пер­вой внес­ла чистоту и обхо­ди­тель­ность в мир.
Первую пес­ню сло­жил, гово­рят, неутеш­ный любов­ник
Ночью, не дан­ной ему, пред запер­ты­ми дверь­ми.
Гор­дую деву моля, мужи обре­ли крас­но­ре­чье:
Каж­дый ора­то­ром стать дол­жен был в деле сво­ем.
Тыся­чи хит­рых искусств любовь созда­ла: для успе­ха
Мно­го уло­вок нашлось, преж­де неве­до­мых нам.
Раз­ве осме­лим­ся мы у Вене­ры отнять ее месяц?
Нет, нико­гда! Уда­лись прочь, без­рас­суд­ная мысль!
Но хоть везде ее власть и хра­мы ее повсе­мест­но,
В горо­де нашем пра­ва этой боги­ни силь­ней.
Рим­ля­нин, Трое тво­ей была Вене­ра опло­том,
Вскрик­нув, когда ей впи­лось в неж­ную руку копье;
И при тро­ян­ском судье она двух богинь победи­ла
(Ах! не хоте­лось бы мне напо­ми­нать им о том!)
И Асса­ра­ка слы­ла сно­хой, так что Цезарь вели­кий
Мог несо­мнен­но сво­им пра­щу­ром Юла счи­тать.
Нету удоб­ней поры ника­кой, чем вес­на для Вене­ры:
Вся рас­цве­та­ет зем­ля, все отды­ха­ют поля,
Тра­вы, про­бив­шись, рост­ка­ми глядят из поч­вы на воздух,
А из раз­бух­шей коры выби­ла поч­ки лоза.
Этой пре­крас­ной поры пре­крас­ная сто­ит Вене­ра
И пото­му-то и здесь сле­дом за Мар­сом идет.
И по веле­нью ее пус­ка­ют­ся в отчее море,
Зим­них угроз не стра­шась, с гну­той кор­мой кораб­ли.

1 апре­ля. Кален­ды

Лация жены, невест­ки, все чти­те боги­ню, рав­но как
Вы, кто ни лент, ни одежд длин­ных не сме­ет носить.
С мра­мор­ной шеи ее золотые сни­ми­те мони­ста
И дра­го­цен­но­сти все: надо боги­ню омыть.
Высу­шив шею, ей вновь золотые надень­те мони­ста,
Све­жие надо цве­ты, све­жую розу ей дать.
Вам пове­ле­ла она себя вымыть под мир­том зеле­ным,
А поче­му так велит, знай­те: при­чи­на ясна.
На побе­ре­жье, нагая, она свои куд­ри суши­ла;
Тут под­гляде­ла ее наг­лых сати­ров тол­па.
Это заме­тив, свое она тело мир­том при­кры­ла:
Скры­лась из глаз и велит это и вам повто­рять.
Знай­те еще, поче­му Муж­ской Фор­туне вы ладан
Кури­те там, где вода теп­лой стру­ею течет.
Жен­щи­ны вхо­дят туда, свои покры­ва­ла сни­мая, —
Вся­кий заме­тен порок в их обна­жен­ных телах, —
Все это скро­ет из глаз мужей Муж­ская Фор­ту­на,
Если ее умо­лить, лада­ном ей поку­рив.
Не упу­сти же и мак рас­те­реть с моло­ком бело­снеж­ным,
Не поза­будь и про мед, выжав из сотов его:
Ибо когда отве­ли Вене­ру ко страст­но­му мужу,
Это она испи­ла, став­ши супру­гой, питье.
Лас­ко­вой речью Вене­ре молись: на ее попе­че­нье
И кра­сота, и нрав, и цело­муд­рие жен.
Было при пра­щу­рах так, что рим­лян­ки стыд поза­бы­ли:
К ста­ри­це Кум­ской тогда все обра­ти­лись отцы.
Хра­мы веле­ла она воз­ве­сти в честь Вене­ры, — и вот уж
Ста­ла Вене­ра с тех пор жен­ские нра­вы блю­сти.
Будь же к Энея сынам, боги­ня-кра­са­ви­ца, веч­но
Ты бла­го­склон­на, хра­ни тол­пы неве­сток тво­их!

Я гово­рю, а гро­зя­щий подъ­ятым хво­стом заост­рен­ным
Вот уже стал Скор­пи­он в водах зеле­ных тонуть.

2 апре­ля

Бли­зит­ся ночи конец, и румя­нить­ся нача­ло небо
Сно­ва, и в рос­ной заре слы­шат­ся жало­бы птиц.
Полу­сго­рев­ший потух у про­хо­же­го факел дорож­ный,
И за работу свою вновь при­нял­ся селя­нин.
Пле­чи отца облег­чать начи­на­ют от ноши Пле­яды:
Семь их счи­та­ет­ся, но видят обыч­но их шесть.
Иль пото­му, что лишь шесть к богам вос­хо­ди­ли на ложе —
Ибо Сте­ро­па была Мар­са женой, гово­рят,
Майю, Элек­тру, Тай­ге­ту увлек все­мо­гу­щий Юпи­тер,
Мужем к Келене Неп­тун и к Алки­оне при­шел;
Ну, а седь­мая сошлась Меро­па со смерт­ным Сизи­фом,
Стыд­но ей, и пото­му пря­чет­ся веч­но она;
Иль пото­му это так, что тро­ян­ской раз­ру­хи Элек­тра
Видеть не в силах и лик свой засло­ня­ет рукой.

4 апре­ля. Мега­ле­зий­ские игры в честь Мате­ри Богов
Три­жды пус­кай небе­са на оси обер­нут­ся извеч­ной,
Три­жды коней запря­жет и рас­пря­жет их Титан, —
Тот­час затем запо­ет бере­кинт­ская флей­та кри­вая
И поведет чере­дой празд­ник Идей­ская Мать.
Полу­муж­чи­ны пой­дут, уда­ряя в пустые тим­па­ны,
Гря­нут ким­ва­лы, о медь медью ответ­но зве­ня;
И на бес­силь­ных пле­чах поедут носил­ки с боги­ней
Стог­на­ми Рима, и вой будет по всем сто­ро­нам.
Сце­на гудит, начи­на­ют­ся игры. Смот­ри­те, кви­ри­ты:
Пол­ные тяжеб суды ныне умолк­нуть долж­ны.
Надо о мно­гом спро­сить, но прон­зи­тель­ной меди зву­ча­нье
Бояз­но мне и кри­вой лотос пуга­ет, сви­стя.
«Как мне, боги­ня, узнать?» На уче­ных вну­чек Кибе­ла
Гля­ну­ла тут и помочь мне пове­ле­ла она.
«Ради боги­ни­ных слов, пито­ми­цы вы Гели­ко­на,
Мол­ви­те мне, поче­му радо­стен ей этот шум?»
Так я ска­зал. Эра­то отве­ча­ла (а месяц Кифе­рин
Назван ведь, как и она, име­нем неж­ной люб­ви):
«Было Сатур­ну дано пред­ска­за­ние: луч­ший вла­сти­тель,
Ски­пет­ра будешь лишен буду­щим сыном сво­им.
Он же, стра­шась сво­его, рож­ден­но­го им же потом­ства,
Чре­вом без­мер­ным сво­им всех погло­ща­ет сынов.
Горест­на Рея была, что в сво­ей пло­до­ви­то­сти слез­ной,
Выно­сив столь­ко детей, мате­рью быть не мог­ла.
Толь­ко когда родил­ся Юпи­тер (вся древ­ность — свиде­тель,
Верь же ста­рин­ной мол­ве и про сомне­нья забудь), —
Камень, в сви­валь­ни­ке свит, в боже­ст­вен­ной скрыл­ся утро­бе
И таким обра­зом был роком обма­нут отец.
Ида кру­тая с той самой поры огла­си­ла­ся зво­ном,
Чтоб в без­опас­но­сти мог гром­ко мла­де­нец кри­чать.
В гул­кие били щиты, сту­ча­ли в порож­ние шле­мы, —
Это куре­тов был долг и кори­бан­тов тол­пы.
И пред­став­ляя, как встарь они укры­ва­ли мла­ден­ца,
Сви­та боги­ни гре­мит медью и бьет по щитам.
Бьют вме­сто шле­ма в ким­вал, а вме­сто щита по тим­па­нам;
Но, как и рань­ше, зву­чит флей­ты фри­гий­ский напев».
Смолк­нул а муза, а я: «Как дает ей сви­ре­пое пле­мя
Львов непри­выч­ным ярмом гри­вы свои отяг­чать?»
Я замол­чал, а она: «Укро­ща­ет их дикость боги­ня —
Видишь ты это и сам по колес­ни­це ее».
«Но поче­му же гла­ву тяго­тит ей венец баш­не­нос­ный?
Раз­ве впер­вые она баш­ни дала горо­дам?»
Муза кив­ну­ла. «А как, — спро­сил я, — себя изу­ве­чить
Дикий явил­ся порыв?» Муза отве­ти­ла так:
«Отрок фри­гий­ский в лесах, оба­я­тель­ный обли­ком Аттис
Чистой любо­вью увлек там баш­не­но­си­цу встарь.
Чтобы оста­вить его при себе, чтобы блюл он свя­ты­ни,
Про­сит боги­ня его: «Отро­ком будь навсе­гда!»
Пови­но­вал­ся он ей и дал ей сло­во, покляв­шись:
«Если солгу я в люб­ви — боль­ше не знать мне люб­ви!»
Ско­ро солгал он в люб­ви; и с Сага­ри­ти­дою ним­фой,
Быть тем, кем был, пере­стал. Гро­зен боги­ни был гнев:
Ним­фа упа­ла, когда ствол дере­ва рух­нул, под­руб­лен,
С ним умер­ла и она — рок ее в дере­ве был.
Аттис схо­дит с ума, ему мнит­ся, что рушит­ся кры­ша;
Выско­чил вон и бежать бро­сил­ся к Дин­ди­му он.
То он кри­чит: «Убе­ри­те огонь!», то: «Не бей­те, не бей­те!»,
То он вопит, что за ним фурии мчат­ся тол­пой.
Ост­рый он камень схва­тил и тело тер­за­ет и мучит,
Длин­ные пряди волос в гряз­ной вла­чат­ся пыли.
Он голо­сит: «Поде­лом! Иску­паю вину мою кро­вью!
Пусть поги­ба­ют мои чле­ны: они мне вра­ги!
Пусть поги­ба­ют!» Вскри­чал и от бре­ме­ни пах облег­ча­ет,
И не оста­ло­ся вдруг зна­ков муж­ских у него.
Это безум­ство вошло в обы­чай, и дряб­лые слу­ги,
Пряди волос рас­тре­пав, тело кале­чат себе».
Так аоний­ская тут объ­яс­ни­ла пре­муд­ро Каме­на
В крас­но­ре­чи­вых сло­вах кор­ни безу­мия мне.

«Но, вдох­нов­ляя мой труд, рас­ска­жи мне, откуда ж боги­ня
К нам сни­зо­шла? Иль все­гда в горо­де нашем жила?»
«Дин­дим, Кибе­лу, клю­чи род­ни­ко­вые Иды пре­лест­ной,
Так же как весь Или­он, Матерь люби­ла все­гда.
В дни же, как Трою Эней пере­нес в Ита­лий­ские зем­ли,
Чуть и боги­ня за ним на кораб­ли не взо­шла;
Но, усмот­рев, что судь­ба еще не зовет ее в Лаций,
Не поже­ла­ла она обла­сти бро­сить свои.
После ж, как пятый пошел уже век могу­ще­ству Рима,
Встав­ше­го гор­дой гла­вой над поко­рен­ной зем­лей, —
Жрец на Евбей­ские тут посмот­рел роко­вые заве­ты
И, посмот­рев, про­чи­тал в них тако­вые сло­ва:
«Мате­ри нет, и сыс­кать, о Рим­ля­нин, дол­жен ты Матерь,
А как при­дет, ты ее чистой рукою при­ми!»
В недо­уме­нье отцы, пред­пи­са­ния не разу­мея,
Кто эта матерь и где надо ее разыс­кать.
Надо Пеа­на спро­сить. «Вы ище­те Матерь Бес­смерт­ных, —
Мол­вил он, — надо искать вам на Идей­ской горе».
Шлют туда знат­ных людей. Вла­дел тогда Фри­гии скип­тром
Аттал: авзон­ским мужам в помо­щи он отка­зал.
Чудо свер­ши­лось: зем­ля с про­дол­жи­тель­ным дрог­ну­ла гро­мом,
Из тай­ни­ков раздал­ся голос боги­ни самой:
«Быть уве­зен­ной хочу! Поспе­ши мою волю испол­нить.
Рим — это место, где все боги долж­ны пре­бы­вать!»
В ужа­се Аттал и: «В путь, гово­рит, отправ­ляй­ся, боги­ня,
Нашею будешь: ведь Рим — дедов фри­гий­ских стра­на!»
Тот­час сту­чат топо­ры, и несмет­ные пада­ют сос­ны, —
Так и фри­гий­ский рубил их бла­го­чест­ный бег­лец, —
Тыся­чи трудят­ся рук, и в покое, рас­пи­сан­ном ярко
Жже­ною крас­кой, везут Матерь Богов на ладье.
Береж­но с нею плы­вут по вол­нам ее сына род­но­го,
Длин­ный про­хо­дят про­лив, Фрик­со­ву знав­ший сест­ру,
Мимо Ретея плы­вет она хищ­но­го, мимо Сигея,
И Тенедо­са и вдоль Эети­о­на твер­дынь.
Лес­бос уже поза­ди, при­ни­ма­ют боги­ню Кикла­ды,
Спра­ва остал­ся Карист, мелью дро­бя­щий вол­ну,
Пере­се­ка­ет в пути и море Ика­ра, где кры­лья
Он поте­рял, а вол­нам имя оста­вил свое.
Сле­ва оста­ви­ла Крит, а спра­ва воды Пело­па
И на Вене­рин свя­той ост­ров Кифе­ру плы­вет.
До Три­на­крий­ских пучин дошла она, где зака­ля­ют
Креп­ко желе­зо в воде Бронт, Акмо­нид и Сте­роп.
Вдоль афри­кан­ских плы­вет бере­гов, Сар­ди­нию видит
Сле­ва и вот подо­шла вплоть к Авзо­ний­ской зем­ле.
В Остию, где Тибе­рин, разде­лив свои надвое воды,
Может сво­бод­но бежать, в море откры­тое вплыв,
Всад­ни­ки все и сенат вели­ча­вый, с тол­пой впе­ре­меш­ку,
Встре­тить при­хо­дят ладью к устьям тиррен­ской реки.
Вме­сте с ними идут их мате­ри, доч­ки, невест­ки,
Так­же и девы, каким вве­рен свя­щен­ный огонь.
Сил не щадя, за при­чаль­ный канат потя­ну­ли муж­чи­ны,
Лишь чуже­зем­ный корабль про­тив тече­нья пошел.
Засу­ха дол­го была, тра­ва выго­ра­ла от жаж­ды,
И на боло­ти­стом дне креп­ко застря­ла ладья.
Люди при­ка­за не ждут, усерд­но работа­ет каж­дый,
И помо­га­ют рукам, гром­ко и бод­ро кри­ча.
Точ­но бы ост­ров, засел корабль посредине зали­ва:
Чудом изум­ле­ны, люди от стра­ха дро­жат.
Клав­дия Квин­та свой род выво­ди­ла от древ­не­го Клав­са,
Был ее облик и вид знат­но­сти рода под стать.
И непо­роч­на была, хоть пороч­ной слы­ла: оскорб­ля­ли
Сплет­ни ее и во всех мни­мых вини­ли гре­хах.
Ей и наряд, и при­чес­ка, какую она все меня­ла,
Были вред­ны, и язык веч­ных при­дир — ста­ри­ков.
Чистая совесть ее поте­ша­лась над вздо­ра­ми спле­тен, —
Но ведь к дур­но­му все­гда боль­ше дове­рия в нас!
Вот появи­лась она меж достой­ней­ших в шест­вии жен­щин,
Вот зачерп­ну­ла рукой чистой воды из реки,
Голо­ву три­жды кро­пит, три­жды к небу воз­но­сит ладо­ни
(Дума­ли все, кто смот­рел, что поме­ша­лась она),
Пав на коле­ни, глядит неот­рыв­но на образ боги­ни
И, воло­са рас­пу­стив, так обра­ща­ет­ся к ней:
«О небо­жи­те­лей мать пло­до­нос­ная, внем­ли, бла­гая,
Внем­ли моим ты моль­бам, коль дове­ря­ешь ты мне!
Я не чиста, гово­рят. Коль кля­нешь ты меня, я созна­юсь:
Смер­тью сво­ей пред тобой вины свои искуп­лю.
Но коль невин­на я, будь мне пору­кою в том предо все­ми:
Чистая, сле­дуй за мной, чистой покор­на руке».
Так гово­ря, за канат она толь­ко слег­ка потя­ну­ла
(Чудо! Но память о нем даже театр сохра­нил):
Дви­ну­лась Матерь Богов, отве­чая дви­же­ньем моле­нью, —
Гром­кий и радост­ный крик к звездам небес­ным летит.
До пово­рота реки идут (где, как встарь гово­ри­ли,
Был Тибе­ри­на дво­рец); вле­во свер­ну­ла река.
Ночь насту­па­ла; канат к дубо­во­му пню при­вя­за­ли,
И, под­кре­пив­шись едой, все погру­жа­ют­ся в сон.
День насту­па­ет; канат от дубо­во­го пня отвя­за­ли,
А перед этим в огне ладан вску­ри­ли богам,
И увен­ча­ли ладью, и закла­ли тел­ку без пятен,
Что не зна­ва­ла ярма и не позна­ла люб­ви.
Место есть, где Аль­мон впа­да­ет быст­ро­те­ку­щий
В Тибр и теря­ет свое имя в могу­чей реке:
Там поседе­лый от лет и пор­фи­рою жрец обла­чен­ный
И гос­по­жу, и ее утварь в Аль­моне омыл.
Воют сопут­ни­ки, визг неисто­вый флей­ты несет­ся,
И под обмяк­шей рукой буб­ны тугие гудят.
Клав­дия всех впе­ре­ди высту­па­ет с радост­ным ликом,
Зная, что честь ее днесь под­твер­жде­на боже­ст­вом.
Через Капен­ские в город боги­ня всту­па­ет ворота,
И под дождем из цве­тов шест­ву­ет пара телиц.
Нази­ка встре­тил ее. Кто ей выстро­ил храм, неиз­вест­но;
Август его обно­вил, а перед этим — Метелл».
Смолк­ла, ска­зав, Эра­то. Но тут я спро­сил ее сно­ва:
«Но поче­му для нее мед­ная мелочь нуж­на?»
«Мед­ные день­ги собрал народ Метел­лу на строй­ку
Хра­ма, — ска­за­ла она, — этот обы­чай блюдут».
«Пооче­ред­но зачем одни дру­гих при­гла­ша­ют
Чаще тогда на пиры и уго­ща­ют гостей?»
«Так как сме­ня­ла жилье Бере­кин­тия очень удач­но,
То, по при­ме­ру ее, ходят все из дому в дом».
Я уж готов был спро­сить, поче­му Мега­лез­ские игры —
Пер­вые в Риме у нас; но (уга­дав мою мысль)
Так мне ска­за­ла она: «Богов поро­див­шей дает­ся
Пер­вое место, и ей первую честь возда­ют».
«Но поче­му же скоп­цы ее носят про­зва­ние гал­лов,
Коль от Фри­гий­ской зем­ли Гал­лия так дале­ка?»
«Меж­ду Келен­ским текут хреб­том и зеле­ной Кибе­лой
Воды сво­дя­щей с ума, Гал­лом зово­мой реки.
Бесит­ся каж­дый, кто пьет ее воду: беги­те, кто хочет
В здра­вом остать­ся уме, — бесит­ся каж­дый, кто пьет». —
«Ну, а при­стой­но ли нам, — я спро­сил, — дере­вен­скую тюрю
Ста­вить на стол гос­по­жи? Ты не откро­ешь ли мне?»
«Цель­ным все­гда моло­ком в ста­ри­ну кор­ми­лись и тою
Зеле­нью, что на зем­ле без обра­бот­ки рос­ла.
Вот и сме­шай­те вы зеле­ни тер­той да бело­го сыра:
Древ­ней богине мила древ­няя эта еда».

5 апре­ля. Ноны

Зав­тра, лишь толь­ко блеснет Пал­лан­то­ва дочь и про­го­нит
Звезды с небес, а Луна снеж­ных коней отпря­жет,
Вся­кий, кто ска­жет: «В сей день на хол­ме посвя­щен был Кви­ри­на
Храм Фор­ту­ны Бла­гой», — будет навер­ное прав.

6 апре­ля

В тре­тий день (пом­нит­ся мне) были игры, и некий со мною
Рядом сидев­ший ста­рик так обра­тил­ся ко мне:
«В сей зна­ме­на­тель­ный день на Ливий­ском мор­ском побе­ре­жье
Цезарь ковар­ную рать гор­до­го Юбы раз­бил.
Цезарь вождем моим был, у него полу­чил я три­бу­на
Чин и гор­жусь, что моя долж­ность идет от него.
Здесь я как воин сижу! А ты здесь сидишь, пото­му что
В мир­ное вре­мя вошел ты в децем­ви­ров чис­ло».
Пого­во­ри­ли бы мы, но вне­зап­ный дождь раз­лу­чил нас,
Чаши небес­ных Весов хлы­ну­ли лив­нем с высот.

Преж­де, одна­ко, чем день послед­ний окон­чит­ся зре­лищ,
В море с небес низой­дет с звезд­ным мечом Ори­он.

10 апре­ля

Сра­зу за тем, когда Рим осве­тит заря вели­ча­вый
И когда Фебу звезда место усту­пит свое,
Весь пере­пол­нит­ся цирк богов мно­го­чис­лен­ным сон­мом
И состя­зать­ся нач­нут кони, как ветер летя.

12 апре­ля. Цере­а­лии

Игры Цере­ры идут. Объ­яс­нять их при­чи­ну не надо:
Щед­рость боги­ни ясна и оче­вид­на для всех.
Пер­вые люди тра­вой вме­сто хле­ба пита­лись зеле­ной,
Той, что дава­ла все­гда без обра­бот­ки зем­ля;
То выры­ва­ли рост­ки живу­чие пря­мо из дер­на,
То поеда­ли лист­ки неж­ные с вер­ха дерев.
Вырос­ли желуди. Их отыс­кав, люди ста­ли доволь­ны:
Вели­ко­леп­ную дуб твер­дый еду им давал.
Пер­вой Цере­ра людей при­учи­ла к улуч­шен­ной пище,
Желуди им заме­нив сне­дью полез­ней для них.
Шею скло­нять под ярмо она им волов при­учи­ла,
Вспа­хан­ным глы­бам зем­ли солн­це увидеть дала.
Сде­ла­лась цен­ною медь, а желе­за тогда и не зна­ли:
О, если б мож­но его было сокрыть от людей!
Миро­лю­би­ва Цере­ра; про­си­те и вы, посе­ляне,
Веч­но­го мира для нас и миротвор­ца вождя.
Пол­бой боги­ню почтить и кру­пин­ка­ми надоб­но соли,
Лада­на зер­на сжи­гать на веко­вых оча­гах.
Если же лада­на нет, зажи­гай­те смо­ли­стые вет­ви:
Про­сит Цере­ра себе малых, но чистых даров.
Не зака­лай­те волов, жре­цы, подо­ткнув­ши одеж­ды:
Вол — это пахарь; колоть празд­ную надо сви­нью.
Пусть зане­сен­ный топор подъ­ярем­ную шею не тронет,
Пусть ско­ти­на живет, веч­но трудясь над зем­лей!

Срок подо­шел: изло­жу я тебе похи­ще­ние девы:
Мно­гое зна­ешь, но есть кое-что вно­ве тебе.
Ост­ров Три­на­крия есть, он три ска­ли­стые мыса
Выдви­нул в море, по ним носит назва­ние он.
Любит Цере­ра его. Ее горо­дов там не мало
И пло­до­род­ный средь них город, что Энной зовут.
Мате­ри выш­них на пир собра­лись к Аре­ту­се холод­ной
И бело­ку­рая к ней с ними Цере­ра при­шла.
В сопро­вож­де­нье подруг, как быва­ло все­гда, ее доч­ка
Бега­ла тут по сво­им, ног не обув­ши, лугам.
Место укром­ное есть там в овра­ге сыром и тени­стом,
Где бьет роси­стый ручей, падая с вер­ху ска­лы.
Сколь­ко есть в мире цве­тов, все цве­ты были там на поляне.
Как рас­пис­ная, была в пест­ром убо­ре зем­ля.
Толь­ко увидев цве­ты, она закри­ча­ла: «Подру­ги,
Все наби­рай­те со мной пол­ны подо­лы цве­тов!»
Деви­чьи рады серд­ца даю­щей­ся в руки добы­че:
Не заме­чая трудов, все за работу взя­лись.
Пол­нит кош­ни­цы одна, из веток спле­тен­ные ивы,
Та отяг­ча­ет подол, пазу­ху эта свою,
Пер­вая рвет ногот­ки, дру­гую пре­льсти­ли фиал­ки,
Третья ног­тем спе­шит мака под­ре­зать цве­ты;
Этих манит гиа­цинт, а тех вле­кут ама­ран­ты,
Дон­ник хорош и тимьян, ягод­ник и роз­ма­рин.
Мно­же­ство собра­но роз, а есть и цве­ты без назва­ний.
Кро­ку­сы ищет сама, белые лилии рвет,
Вот, соби­рая цве­ты, она все даль­ше ухо­дит,
Вот уже нет ника­ких с нею сопут­ниц теперь.
Дядя увидел ее и, увидев ее, похи­ща­ет —
Мчит­ся он в цар­ство свое с нею на синих конях.
Тут закри­ча­ла она: «Меня похи­ща­ют, на помощь,
Милая мама!» — и рвет пла­тье на неж­ной груди.
Быст­ро уно­сит­ся Дит, торо­пят­ся Дито­вы кони,
Труд­но им дол­го тер­петь свет непри­выч­ный днев­ной.
Сви­та ровес­ниц кри­чит, кош­ни­цы напол­нив цве­та­ми:
«Эй, Пер­се­фо­на, ско­рей наши подар­ки при­ми!»
Нет отве­та. Они огла­ша­ют прон­зи­тель­ным кри­ком
Горы и горест­но бьют голые груди рукой.
Вопль их Цере­ру сра­зил, едва под­хо­див­шую к Энне:
«Горе! — боги­ня кри­чит. — Дочь моя, где же ты, где?»
Мчит­ся она без ума, как фра­кий­ские, слыш­но, мена­ды
Носят­ся, кос­мы волос на голо­ве рас­пу­стив.
Слов­но мать мычит о тель­це, что от выме­ни отнят,
И порож­де­нье свое ищет везде по лесам,
Так и боги­ня свой вопль удер­жать не может и мчит­ся
Всюду, начав от тво­их, Энна, лугов и полей.
Даль­ше идет, на следы деви­чьей ступ­ни напа­да­ет
И отпе­ча­ток род­ной видит на поч­ве она.
Может быть, тут и конец ее насту­пил бы блуж­да­нью,
Еже­ли сви­ньи кру­гом не истоп­та­ли бы все.
Через поля Леон­тин, вдоль быст­рой воды Аме­на­на
Мчит­ся она и твои тра­вы мину­ет, Ацид;
Быст­ро Киа­ну про­шла и тихие воды Ана­па
И непри­ступ­ный для всех, Гела, твой водо­во­рот.
Вот и Орти­гии нет, мино­ва­ла Мега­ру, Пан­та­гий
И побе­ре­жье, куда льет свои воды Симет,
Нет и пещер, где кик­ло­пы повы­жгли над куз­ня­ми сво­ды,
Сза­ди остал­ся залив, выгну­тый в виде сер­па;
Гиме­ры с Диди­мой нет, Тав­ро­ме­ния нет, Акра­ган­та
Нет и Мела­на с его пас­т­вой свя­щен­ных быков.
На Каме­ри­ну идет, и к Тап­су, и к долу Гело­ра,
И к Эри­цин­ской горе, той, что на запад глядит.
К Пело­ри­а­де затем, к Лили­бею идет и к Пахи­ну —
Трем рогам, трем углам на тре­уголь­ной зем­ле.
Всюду, куда ни при­дет, огла­ша­ет окрест­но­сти скорб­ным
Пла­чем, — такой изда­ет птич­ка по Ити­се плач.
То «Пер­се­фо­на!» кри­чит, то «доч­ка моя!» она кли­чет,
Попе­ре­мен­но зовет то Пер­се­фо­ну, то дочь.
Ни Пер­се­фо­на Цере­ре, ни мате­ри дочь не отве­тит,
И замол­ка­ет в тиши имя и той и дру­гой.
А пас­ту­ха увидав, зем­ле­паш­ца застиг­нув за плу­гом,
Тот же вопрос: «Видел ты деву, бежав­шую здесь?»
Смерк­лось, сме­ша­лись цве­та, и все оку­та­лось тем­ной
Тенью, и сто­ро­же­вых боль­ше не слыш­но собак.
Вот перед ней над Тифо­но­вой пастью воз­вы­си­лась Этна:
Пла­ме­нем пышет гора, поч­ву сжи­гая кру­гом.
Два сос­но­вых ство­ла зажи­га­ет, как факел, Цере­ра:
Вот поче­му по сей день факе­лы в честь ее жгут.
Мрач­ный таит­ся там грот, в изъ­еден­ной создан­ный пем­зе,
Место, куда не зай­дет ни чело­век, ни зве­рье.
Здесь запряг­ла, зауздав, она пару змей в колес­ни­цу
И по поверх­но­сти вод, посу­ху буд­то, летит.
Сир­ты мину­ет, тебя, засев­шая в Занк­ле Харибда,
Вас, нисей­ских собак, чудищ для всех моря­ков;
По Адри­а­ти­ке мчит­ся, мину­ет Коринф у дву­мо­рья
И дости­га­ет тво­ей, Атти­ка, твер­дой зем­ли,
Здесь лишь при­сев на ска­лу холод­ную в тяж­кой печа­ли
(У кек­ро­пидов ска­ла Скорб­ной зовет­ся досель),
Мно­го дней про­ве­ла под небом она непо­движ­но,
Пере­но­ся и луну, и про­лив­ные дожди.
Жре­бий дан каж­дой зем­ле: где теперь Элев­син у Цере­ры,
Там в те дав­ние дни жил пре­ста­ре­лый Келей,
Желуди там Келей соби­рал и пло­ды еже­ви­ки
И к сво­е­му оча­гу из лесу хво­рост носил.
Девоч­ка-доч­ка двух коз со взго­рья домой заго­ня­ла,
А в колы­бе­ли лежал хилый ребе­нок боль­ной.
«Мама! — вос­клик­ну­ла дочь (боги­ню рас­тро­га­ло имя
Мате­ри) — что здесь одной делать в пустыне тебе?»
Стал и ста­рик, и, хоть тяж­ко сто­ять под ношей, он про­сит
Не погну­шать­ся вой­ти в хижи­ну скром­ную к ним.
«Нет, — гово­рит она, — нет!» При­тво­ри­лась ста­ру­хой и, скрыв­ши
Воло­сы лег­ким плат­ком, так отве­ча­ет ему:
«Веч­но будь счаст­лив, отец! У меня же похи­ще­на доч­ка.
Жре­бий твой мое­го луч­ше гораздо, увы!»
Так ска­за­ла и, буд­то сле­за (а ведь боги не пла­чут),
Свет­лая кап­ля на грудь теп­лую пала ее.
Пла­чет и доб­рая дочь, и ста­рый отец вме­сте с нею,
И гово­рит нако­нец вот что достой­ный ста­рик:
«Пусть же вер­нет­ся к тебе твоя дочь, о кото­рой ты пла­чешь!
Встань, не гну­шай­ся, про­шу, хижи­ной жал­кой моей».
«Лад­но, веди! — гово­рит боги­ня, — меня убедил ты».
С кам­ня вста­ет и пошла сле­дом за стар­цем она.
Спут­ни­це тут поведал отец, что сын его болен:
Вовсе не спит и сво­ей хво­ри не в силах избыть.
Наме­ре­ва­ясь вой­ти под скром­ную кров­лю жили­ща,
В поле она набра­ла мака снотвор­ных пло­дов,
Но, наби­рая (мол­ва гово­рит), их кос­ну­лась уста­ми,
Вовсе забыв­шись, и тем голод слег­ка уня­ла.
Так как она свой пост пре­рва­ла с наступ­ле­ни­ем ночи,
То и жре­цы ее пост дер­жат до пер­вой звезды.
Пере­сту­пив­ши порог, она видит глу­бо­кое горе:
При смер­ти маль­чик, и нет на исце­ле­нье надежд.
Мате­ри «здрав­ст­вуй!» ска­зав (ее Мета­ни­рою зва­ли),
Бла­го­во­ли­ла в уста маль­чи­ка поце­ло­вать.
Блед­ность схо­дит с лица, на гла­зах воз­вра­ща­ют­ся силы, —
Вот из боже­ст­вен­ных уст сила какая идет! —
Весел весь дом, то есть трое: и мать, и отец, и сест­ри­ца:
Все они вме­сте, втро­ем, и состав­ля­ли семью.
Тот­час же ста­вят на стол молоч­ный тво­рог, про­сто­ква­шу,
Ябло­ки и золо­той, в сотах хра­нив­ший­ся мед.
Яст­ва не тро­нув, дает бла­гая Цере­ра мла­ден­цу
Мака снотвор­но­го сок с теп­лым испить моло­ком.
Пол­ночь была, и кру­гом все было спо­кой­но и тихо:
Тут Трип­то­ле­ма она креп­ко при­жа­ла к груди.
Три­жды погла­див его и про­мол­вив три закли­на­нья,
Три закли­на­нья, каким смерт­ный не дол­жен вни­мать,
Маль­чи­ка тело в очаг, на еще не остыв­шие угли
Хочет она поло­жить, чтобы очи­стить огнем.
Неж­ная тут про­сы­па­ет­ся мать и, в ужа­се вскрик­нув:
«Что с тобой?» — из огня вдруг выры­ва­ет дитя.
Ей боги­ня в ответ: «Ты пре­ступ­ни­цей ста­ла неволь­но —
Страх мате­рин­ский мои тщет­ны­ми сде­лал дары:
Будет он смерт­ным теперь, но пер­вым паха­рем будет,
Пер­вый высе­ет хлеб, пер­вым пло­ды собе­рет».
Мол­ви­ла так и, себя за обла­ком скрыв, ко дра­ко­нам
Вышла Цере­ра и в путь по небе­сам понес­лась.
Суния мыс поза­ди, и спо­кой­ная гавань Пирея,
И бере­га, что лежат с пра­вой руки от нее.
Даль­ше в Эгей­скую зыбь направ­ля­ет­ся, видит Кикла­ды,
К хищ­ной Ионии мчит и к Ика­рий­ским бре­гам.
По ази­ат­ским летит горо­дам, стре­мясь к Гел­лес­пон­ту,
И то туда, то сюда в сто­ро­ну пра­вит свой путь.
То она видит стра­ну соби­раю­щих ладан ара­бов,
Индию, Ливию, то зной­ной Мерои пес­ки;
То к гес­пе­рий­ским летит она Рену, Рода­ну, Паду
Или к могу­чим стру­ям Тиб­ра гряду­ще­го мчит.
Смею ли вслед? Нель­зя пере­чис­лить пути ее стра­ны:
Не был Цере­рой забыт край ни один на зем­ле.
Бро­дит и в небе она по созвез­дьям, не тону­щим в море,
Так обра­ща­ясь к звездам хлад­но­го края небес:
« Звезды Парра­сии! Вы ведь може­те знать все на све­те,
Ибо в пучине мор­ской не исче­за­е­те вы,
Мате­ри бед­ной мою обна­ружь­те вы дочь Пер­се­фо­ну!»
Мол­ви­ла так, и такой дан ей Гели­кой ответ:
«Ночь непо­вин­на: спро­си о похи­щен­ной доче­ри Солн­це,
Солн­це веда­ет все, что совер­ша­ет­ся днем».
К Солн­цу идет, но в ответ она слы­шит: «Напрас­ны иска­нья:
С бра­том Юпи­те­ра дочь в третьей дер­жа­ве царит».
Дол­го сте­на­ла она и так Гро­мо­верж­цу ска­за­ла,
А на лице у нее горь­кая виде­лась скорбь:
«Если ты пом­нишь еще, от кого роди­лась Про­зер­пи­на,
То и тос­ку ты о ней дол­жен со мною делить!
Целый я мир обо­шла, чтоб узнать про ее похи­ще­нье, —
Но и досе­ле она в преж­нем томит­ся пле­ну.
Но Пер­се­фо­на моя недо­стой­на хищ­ни­ка-мужа
И не тако­го себе зятя гото­ви­ли мы.
Если б Гигант победил, раз­ве хуже мне, плен­ни­це, было б,
Неже­ли ста­ло сей­час, в век, когда цар­ст­ву­ешь ты?
Он без­на­ка­зан. Пус­кай! Я отмще­нья не тре­бую; пусть он
Дочь мне вернет и свою этим иску­пит вину».
Ей в уте­ше­нье вину изви­ня­ет любо­вью Юпи­тер
И гово­рит ей: «Ведь зять нам не позо­рен такой!
Я не знат­нее его: моя дер­жа­ва на небе,
Вода­ми пра­вит мой брат, хао­сом брат мой дру­гой.
Но коль упор­ст­ву­ешь ты и воля твоя непре­клон­на
И коль реши­ла рас­сечь узы супру­же­ства ты,
Я поста­ра­юсь помочь, если дочь твоя все голо­да­ет,
Если же нет, то навек быть ей Плу­то­ну женой».
В Тар­тар, при­каз полу­чив, на кры­льях летит Жез­ло­но­сец
И, воз­вра­тив­шись ско­рей, чем ожида­ли, донес:
«Девы похи­щен­ной пост, — ска­зал он, — уже раз­ре­шил­ся:
Взяв­ши гра­на­то­вый плод, съе­ла она три зер­на».
Впа­ла в отча­я­нье вновь, точ­но сно­ва похи­ти­ли доч­ку,
Бед­ная мать и в себя дол­го прий­ти не мог­ла.
И гово­рит: «Доль­ше жить не могу я в небес­ных чер­то­гах:
В доле Тена­ра теперь мне оби­тать пове­ли!»
И уда­ли­лась бы в глубь, коль не дал бы клят­вы Юпи­тер
В том, что шесть меся­цев в год в небе оста­нет­ся дочь.
Толь­ко тогда про­яс­ни­лось лицо и душа у Цере­ры
И увен­чал ей гла­ву вновь из коло­сьев венок.
Вновь поро­ди­ли поля на зем­ле изобиль­ную жат­ву
И поме­стил­ся едва весь уро­жай в закро­мах.
Белое все по душе Цере­ре: надень­те одеж­ды
Белые в празд­ник ее; тем­ная шерсть не про нас.

13 апре­ля. Иды

В иды апрель­ские чтим Юпи­тер у нас Победи­тель;
В этот день ему храм неко­гда был посвя­щен.
В этот же день, если я не ошиб­ся, во сла­ву наро­ду
Рим­ско­му был зало­жен нашей Сво­бо­ды чер­тог.

14 апре­ля

В утро гряду­ще­го дня, море­пла­ва­тель, в гавань укрой­ся:
Запад­ный ветер тебя в море настигнет и град.
Хоть, несмот­ря и на град, буше­вав­ший тогда при Мутине,
Наго­ло­ву раз­бил Цезарь все вой­ско вра­гов.

16 апре­ля

После Вене­ри­ных ид, когда третье утро настанет,
Надо, пон­ти­фи­ки, вам стель­ную «фор­ду» заклать.
«Фор­дой» коро­ву зовут, что бере­мен­на, но не тели­лась:
«Фор­да» от «фер­ре» — носить, так же как «фетус» — телок.
Ныне бере­ме­нен скот, бере­мен­на поч­ва вес­ною,
А пло­до­ви­той зем­ле плод­ная жерт­ва под стать.
В хра­ме Юпи­те­ра часть, а трид­цать коров зака­ла­ют
В курии: льет­ся там кровь пол­ным, широ­ким ручьем.
Толь­ко лишь выну­ли плод из нут­ра мате­рин­ско­го чре­ва,
Тот­час бро­са­ют кус­ки мяса на дым­ный алтарь,
А сожи­гать там телят пору­ча­ют стар­шей вестал­ке,
Чтобы народ очи­щать пеп­лом в Пали­ли­ев день.
Ста­ли при Нуме-царе бес­плод­ны труды зем­ледель­цев —
Все их моль­бы к небе­сам были напрас­ны тогда.
То ли засуш­лив был год, то ли дули холод­ные вет­ры.
То ль посто­ян­ный лил дождь и затоп­ля­лись поля;
Часто хозя­ев в обман зеле­ня­ми вво­ди­ли посе­вы
И бес­се­мян­ный овес рос в бороздах поле­вых,
Или до вре­ме­ни скот порож­дал ско­ро­спе­лое пле­мя,
Или дави­ла овца ново­рож­ден­ных ягнят.
Лес пре­ста­ре­лый сто­ял, топо­рам дро­во­се­ков запрет­ный,
И Мена­лий­ско­му он был посвя­щен боже­ству:
Из лесу бог пода­вал отве­ты спо­кой­но без­молв­ной
Ночью. Нума в лесу двух зака­ла­ет овец,
В жерт­ву Фав­ну одну, дру­гую сла­дост­ной Дрё­ме,
И на зем­ле посте­лил шку­ру и той и дру­гой.
Два­жды обрыз­гал он пряди волос род­ни­ко­вой водою,
Два­жды оплел он вис­ки буко­вых веток лист­вой,
И, воз­дер­жась от люб­ви, воз­дер­жась от живот­но­го мяса,
Ни еди­ным коль­цом не укра­шая пер­ста,
Гру­бой одеж­дой укрыт, рас­тя­нул­ся на све­жем руне он,<

Оцените, пожалуйста, это стихотворение.
Помогите другим читателям найти лучшие произведения.

Ещё публикации автора - Овидий