I
Восток лучами яркими зажжен,
 Прерви, невеста, свой тревожный сон —
 Уж радостное утро наступило —
 И ложе одиночества оставь,
 Встречай не сон, а явь!
 Постель тоску наводит, как могила.
 Сбрось простыню: ты дышишь горячо,
 И жилка нежная на шее бьется,
 Но скоро это свежее плечо
 Другого, жаркого плеча коснется;
 Сегодня в совершенство облекись
 И женщиной отныне нарекись.
II
О дщери Лондона, вам заодно
 Хвала! вы — наше золотое дно,
 Для женихов неистощимый кладезь!
 Вы — сами ангелы, да и к тому ж
 За каждой может муж
 Взять «ангелов», к приданому приладясь
 Вам провожать подругу под венец,
 Цветы и брошки подбирать к убору,
 Не пожалейте ж сил, чтоб наконец
 Невеста, блеском затмевая Флору,
 Сегодня в совершенство облеклась
 И женщиной отныне нареклась.
III
А вы, повесы, дерзкие юнцы,
 Жемчужин этих редкостных ловцы,
 И вы, придворных стайка попугаев!
 Селяне, возлюбившие свой скот,
 И шалый школьный сброд —
 Вы, помесь мудрецов и шалопаев, —
 Глядите зорче все! Вот входит в храм
 Жених, а вот и дева, миловидно
 Потупя взор, ступает по цветам, —
 Ах, не красней, как будто это стыдно!
 Сегодня в совершенство облекись
 И женщиной отныне нарекись!
IV
Двустворчатые двери раствори,
 О храм прекрасный, чтобы там, внутри,
 Мистически соединились оба
 И чтобы долго-долго вновь ждала
 Их гробы и тела
 Твоя всегда несытая утроба.
 Свершилось! Сочетал святой их крест,
 Прошедшее утратило значенье,
 Поскольку лучшая из всех невест,
 Достойная похвал и восхищенья,
 Сегодня в совершенство облеклась
 И женщиной отныне нареклась.
V
Ах, как прелестны зимние деньки!
 Чем именно? А тем, что коротки
 И быстро ночь приводят. Жди веселий
 Иных, чем танцы, и иных отрад,
 Чем бойкий перегляд,
 Иных забав любовных, чем доселе.
 Вот смерклося, и первая звезда
 Явилась бледной точкою в зените;
 Упряжке Феба по своей орбите
 И полпути не проскакать, когда
 Уже ты в совершенство облечешься
 И женщиной отныне наречешься.
VI
Уже гостям пора в обратный путь,
 Пора и музыкантам отдохнуть
 Да и танцорам сделать передышку:
 Для всякой твари в мире есть пора —
 С полночи до утра —
 Поспать, чтоб не перетрудиться лишку,
 Лишь новобрачным нынче не до сна,
 Для них труды особые начнутся:
 В постель ложится девушкой она,
 Не дай ей, боже, таковой проснуться!
 Сегодня в совершенство облекись
 И женщиной отныне нарекись.
VII
На ложе, как на алтаре любви,
 Лежишь ты нежной жертвой; о, сорви
 Одежды эти, яркие тенёты —
 Был ими день украшен, а не ты:
 В одежде наготы,
 Как истина, прекраснее всего ты!
 Не бойся, эта брачная постель
 Лишь для невинности могилой стала;
 Для новой жизни — это колыбель,
 В ней обретешь ты все, чего искала:
 Сегодня в совершенство облекись
 И женщиной отныне нарекись.
VIII
Явленья ожидая жениха,
 Она лежит, покорна и тиха,
 Не в силах даже вымолвить словечка,
 Пока он не склонится, наконец,
 Над нею, словно жрец,
 Готовый потрошить свою овечку.
 Даруйте радость им, о небеса! —
 И сон потом навейте, благосклонно.
 Желанные свершились чудеса:
 Она, ничуть не претерпев урона,
 Сегодня в совершенство облеклась
 И женщиной по праву нареклась!