1. Сушёная селёдка
Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?
 Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?
 Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…
 Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.
 Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…
 Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.
 По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,
 И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!
 Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую;
 Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!
 И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,
 На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.
 И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокой,
 И молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,
 Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.
 С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,
 На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,
 Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…
 Сложил я историю эту — простую, простую, простую,
 Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
 И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…
Примечание:
 ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под фр. загл.; там же список с вар.
 Перевод ст-ния «Lehareng saur» из книги «Le coffret de santal» («Сандаловая шкатулка»).
2. Смычок
У нее были косы густые
 И струились до пят, развитые,
 Точно колос полей, золотые.
Голос фей, но странней и нежней,
 И ресницы казались у ней
 От зеленого блеска черней.
Но ему, когда конь мимо пашен
 Мчался, нежной добычей украшен,
 Был соперник ревнивый не страшен,
Потому что она никогда
 До него, холодна и горда,
 Никому не ответила: «Да».
Так безумно она полюбила,
 Что когда его сердце остыло,
 То в своем она смерть ощутила.
И внимает он бледным устам:
 «На смычок тебе косы отдам:
 Очаруешь ты музыкой дам».
И, лобзая, вернуть он не мог
 Ей румянца горячего щек, —
 Он из кос ее сделал смычок.
Он лохмотья слепца надевает,
 Он на скрипке кремонской играет
 И с людей подаянье сбирает.
И, чаруя, те звуки пьянят,
 Потому что в них слезы звенят,
 Оживая, уста говорят.
Царь своей не жалеет казны,
 Он в серебряных тенях луны
 Увезенной жалеет жены.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
 Конь усталый с добычей не скачет,
 Звуки льются… Но что это значит,
 Что смычок упрекает и плачет?
Так томительна песня была,
 Что тогда же и смерть им пришла;
 Свой покойница дар унесла;
И опять у ней косы густые,
 И струятся до пят, развитые,
 Точно колос полей, золотые…
Примечание:
 ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под загл. «»Смычок» (из Шарля Кро, «Le Coffret de santal»)», там же список с вар. Перевод ст-ния «L’Archet» из той же книги.
И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.
3. * * *
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
 Ням-ням, пипи, аа, бобо.
 Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Папаша бреется. У мамы
 Шипит рагу. От вечной гаммы,
 Свидетель бабкиных крестин,
 У дочки стонет клавесин…
 Ботинки, туфельки, сапожки
 Прилежно ваксит старший сын
 И на ножищи, и на ножки…
 Они все вместе в Luxembourg *
 Идут сегодня делать тур,
 Но будут дома очень рано
 И встанут в шесть, чтоб неустанно
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
 Ням-ням, пипи, аа, бобо.
 Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Примечание:
 * Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).
СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Interieur» («Интерьер») из той же книги.
 Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение.